Luke 2:41-52
Jesus increased in favor with all
2:41Now every year his parents went to Jerusalem for the festival of the Passover.
2:42And when he was twelve years old, they went up as usual for the festival.
2:43When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents were unaware of this.
2:44Assuming that he was in the group of travelers, they went a day’s journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.
2:45When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
2:46After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
2:47And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
2:48When his parents saw him they were astonished, and his mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously looking for you.”
2:49He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
2:50But they did not understand what he said to them.
2:51Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, and his mother treasured all these things in her heart.
2:52And Jesus increased in wisdom and in years and in divine and human favor.
[41]Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς ῾Ιερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
[42]καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς ῾Ιεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
[43]καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ᾿Ιησοῦς ὁ παῖς ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνω ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
[44]νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·
[45]καὶ μὴ εὑρόντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.
[46]καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
[47]ἐξίσταντοδὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
[48]καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοιἐζητοῦμέν σε.
[49]καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
[50]καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
[51]καὶ κατέβη μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
[52]Καὶ ᾿Ιησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Comments
Jesus’ riposte in v. 49, ‘I must be in the ___(plural) of my father’, is puzzling. Mary ‘treasured the memory’ (impf.) of these words.
[43] ὑπέμεινεν ᾿Ιησοῦς ὁ παῖς: ὑπομένω, ‘stay behind’ (Homer & cl. Gk: LSJ s.v.I); also LXX (Muraoka 3).
ὁ παῖς: παῖς, ‘child, boy or girl’ (LSJ, s.v. II); also LXX (Muraoka s.v. 1), ‘child’.
οὐκ ἔγνω ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ: ἔγνω, ‘did not realise, perceive’ from γινώσκω, ‘Ι come to know (through observation), perceive’ (cl. Gk: LSJ s.v. I.1). The 3rd pers. sg. aor. should strictly speaking be plural.
[46] ἐπερωτῶντα αὐτούς: ἐπερωτάω, c. acc. pers., ‘consult, inquire of’ (cl. Gk: LSJ s.v. 1); LXX has related constructions.
[47] ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ: σύνεσις, ‘faculty of quick comprehension’ (cl. Gk: LSJ s.v. II), a capacity which children can have according to Aristotle (EN 1161 b26); comparable meanings in LXX; EDNT s.v. interprets the term in this verse as ‘understanding or powers of reasoning’. Jesus was quick on the uptake.
ἀπόκρισις, ‘reply’ (originally a medical term: LSJ s.v. II); also in LXX.
[49] ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου: ‘in the things, matters, affairs, concerns of my father’. If that is the meaning, we might supply either πράγμασι (which is also implied at Mt 22:21, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, ‘Render unto Casesar the things that are Caesar’s and unto God the things that are God’s’; esp. Mt 18:19, Heb 10:1) or even better, μέρεσι. Μέρος is post-class. Gk for ‘branch of activity, matter, business’ (Diggle Cambr. Dict., s.v. μέρος, 13).
[50] οὐ συνῆκαν: 3rd pers. pl. aor., συνίημι, ‘I understand’ (cl. Gk: LSJ II.3), which corresponds to the noun σύνεσις, v. 47 above. Mary and Joseph did not comprehend—they were stumped.
[51] διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς: διατηρέω, ‘retain in memory’, c. acc. rei, as in Ge 37.11 (δ. τὸ ρῆμα, ‘the matter’) and Da 7.28 (ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ), see Muraoka s.v. διατηρέω 2.