2nd February 2025, 4th Sunday after Epiphany


Luke 4:21-30

The prophet Jesus not accepted

4:21Then he began to say to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”

4:22All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They said, “Is this not Joseph’s son?”

4:23He said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘Doctor, cure yourself!’ And you will say, ‘Do here also in your hometown the things that we have heard you did at Capernaum.’”

4:24And he said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.

4:25But the truth is, there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months and there was a severe famine over all the land,

4:26yet Elijah was sent to none of them except to a widow at Zarephath in Sidon.

4:27There were also many with a skin disease in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

4:28When they heard this, all in the synagogue were filled with rage.

4:29They got up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town was built, so that they might hurl him off the cliff.

4:30But he passed through the midst of them and went on his way.

[21]ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

 [22]καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ

[23]καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 

[24]εἶπε δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

 [25]ἐπ᾿ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ηλιοὺ ἐν τῷ ᾿Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 

[26]καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη ᾿Ηλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

 [27]καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ᾿Ελισαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ ᾿Ισραήλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος. 

[28]καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

 [29]καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλοναὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ᾿ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν. 

[30]αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Comments

[22] ἐμαρτύρουν αὐτῷ: μαρτυρέω, c. dat. pers., ‘bear witness in favour of someone, confirm what he says’ (cl. Gk: LSJ s.v.2). The meaning here is ‘they applauded him’ (EDNT s.v. 2). Cf. the Engl. tr. ‘All spoke well of him’, which is less emphatic.

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ;: introduced as it by οὐ, the question anticipates a ‘Yes’ answer, ‘That is the son of Joseph, isn’t it?’.

[23] παραβολὴν: in LXX, ‘by-word, parable’ (LSJ s.v. 4).

[25] ἐπ᾿ ἀληθείας: ‘in truth’, repeats the meaning of ἀμὴν in v. 24 immed. above. Cf. Demosthenes 21.71, ἐπὶ τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ πράγματος .  

[27] λεπροὶ: ‘lepers’.


Leave a comment