13th April 2025, Liturgy of the Palms


Luke 19:28-40

Entrance into the final days

19:28After he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

19:29When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

19:30saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.

19:31If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this, ‘The Lord needs it.’”

19:32So those who were sent departed and found it as he had told them.

19:33As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

19:34They said, “The Lord needs it.”

19:35Then they brought it to Jesus, and after throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

19:36As he rode along, people kept spreading their cloaks on the road.

19:37Now as he was approaching the path down from the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the deeds of power that they had seen,

19:38saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”

19:39Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, order your disciples to stop.”

19:40He answered, “I tell you, if these were silent, the stones would shout out.”

[28]Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ῾Ιεροσόλυμα. 

[29]καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγῆ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 

[30]εἰπών· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 

[31]καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

 [32]ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, ἑστῶτα τὸν πῶλον· 

[33]λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον

[34]οἱ δὲ εἶπον ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

[35]καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ᾿Ιησοῦν.

 [36]πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 

[37]ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξατο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων 

[38]λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 

[39]καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 

[40]καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Comments

 Kύριος (‘Lord’; ‘owner’) is repeated four times, πῶλος, ‘colt’ five times. These are prominent words, esp. ‘Lord’. Jesus arrives on a colt, ushering in peace.

[13] πῶλον: πῶλος, ὁ & ἡ, ‘foal, whether colt or filly’, already in Homer; freq.  used in cl. poets generally for ‘horse’ (LSJ s.v., I.1). Occurring a total of five times, here and in vv. 32, 33 (twice), and 35, ‘colt’ is prominent, probably intentionally.

[31] ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει: ὅτι, ‘because’ (in answer to διατί λύετε; ‘Why are you untying it?’) or ‘that’, the conj. introducing an object clause (after ‘Just say this’). The phrase is repeated in v. 34.

Κύριος: upper-case K (in the 1901 Patriarchal edn of the NT) denotes ‘ the Lord’, whether God or Jesus; cf. v.  38, ἐν ὀνόματι Κυρίου, ‘in the name of the Lord (i.e. God)’. Cf. also the plural οἱ κύριοι αὐτοῦ in v. 33.

αὐτοῦ χρείαν ἔχει: χρεία, ‘need’; the idiom χρείαν ἔχω + gen., ‘I have need of something’ (EDNT s.v. χρεία, 2).  Hence, ‘of him has need’, ‘him’ (i.e. the colt) being stressed.

[33] οἱ κύριοι αὐτοῦ: ‘his masters, owners’; now the possessive pron. αὐτοῦ refers to ‘owners’.

[37] αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ: αἰνέω is koine Gk for  ἐπαινέω, ‘praise’. φωνῇ μεγάλῃ denotes loud cries or shouts; cf. on v. 40 immed. below.

[40] οἱ λίθοι κεκράξονται: κεκράξονται, mid. fut.  < κράζω, ‘scream, shriek, cry’ (cl. Gk: LSJ s.v., I.1). (Quite coincidentally, κράζω in LXX can mean ‘to bray’, as of a donkey.)


Leave a comment